Shift in Translation: A Case Study of Translating NFPA 1 Fire Code into Chinese
Download PDF
$currentUrl="http://$_SERVER[HTTP_HOST]$_SERVER[REQUEST_URI]"

Keywords

Fire code
Code document
JC Catford
Translation shift theory

DOI

10.26689/jcer.v9i2.9570

Submitted : 2025-02-03
Accepted : 2025-02-18
Published : 2025-03-05

Abstract

National Fire codes, mandated by government authorities to tackle technical challenges in fire prevention and control, establish fundamental standards for construction practices. International collaboration in fire protection technologies has opened avenues for China to access a wealth of documents and codes, which are crucial in crafting regulations and developing a robust, scientific framework for fire code formulation. However, the translation of these codes into Chinese has been inadequate, thereby diminishing the benefits of technological exchange and collaborative learning. This underscores the necessity for comprehensive research into code translation, striving for higher-quality translations guided by established translation theories. In this study, we translated the initial segment of the NFPA 1 Fire Code into Chinese and examined both the source text and target text through the lens of Translation Shift Theory, a concept introduced by Catford. The conclusion culminated in identifying four key shifts across various linguistic levels: lexis, sentences, and groups, to ensure an accurate and precise translation of fire codes. This study offers a through and lucid explanation of how the translator integrates Catford’s theories to solve technical challenges in NFPA 1 Fire Code translation, and establish essential standards for construction translation practices.

References

Kord Fire Protection, n.d., NFPA 1: A Comprehensive Guide to Fire Prevention and Safety, viewed February 8, 2025, https://kordfire.com/nfpa-1-a-comprehensive-guide-to-fire-prevention-and-safety/#:~:text=With%2075%20chapters%20and%20hundreds%20of%20pages,%20NFPA,fire%20safety%20in%20commercial,%20industrial,%20and%20residential%20buil

Hirschler MM, 2017, Procedures for Development and Revision of Codes and Standards Associated with Fire Safety in the USA. Fire and Materials, 41(8): 1058–1071.

Halliday MK, 1964, The Linguistic Sciences and Languages Teaching, Longmans Press, London.

Catford CJ, 1965, A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, London.

Toury G, 1985, The Nature and Role of Norms in Translation. Norms in Translation, (16): 198–211.

Nisya DF, 2020, Exploring Indonesian-English Translation Shift in Jokowi’s IMF World Bank 2018 Speech. Journal BASIS, 7(1): 47–54.

Aini VN, Fitriati SW, Bharati DL, 2020, The Shift of the Thematic Structure in English-Indonesian Translation of “Flipped” Subtitles. English Education Journal, 10(2): 190–200.

Prayitno D, Muchtar M, Mono M, 2021, Translation Shift of Google Translate in Translating Sports News on CNN. Budapest International Research and Critics Institute-Journal (BIRCI-Journal), 4(4): 8800–8808.

Juliarta IM, 2021, The Noun Phrase and its Translation in the Novel “Budha, a Story of Enlightenment.” Journal of Applied Studies in Language, 5(1): 10–22.

Xie Y, 2023, Catford’s Translation Shift Theory as Guidance in E-C Translation. International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL), 12(11): 28–35.