This article centers on The Call of the Wild, an English novel by American author Jack London, alongside two Chinese translations by Dajie Liu and Menglin Zhang, and Rongyue Liu. Seventy sentences containing motion events and their corresponding translations were randomly selected for analysis. The study focuses on the primary elements of motion events—manner, path, and ground—and examines their Chinese translations through the lens of Skopos theory. Skopos theory emphasizes whether translators can adopt appropriate translation strategies according to various contextual factors during the translation process. Compared to verb-framed languages, satellite-framed languages possess a richer vocabulary for manner verbs, express more detailed manner information, use more satellite words to indicate paths, and incorporate more background information. Verb-framed languages, by contrast, typically express manner information only when necessary and tend to include less background information. The analysis reveals that both Chinese translations embody the core principle of Skopos theory: translation strategies are determined by their purpose. To fulfill the novel’s translation objectives, the translators adeptly adjust their strategies for motion event components based on different contextual needs. It is noted that the Chinese translations do not fully retain the characteristics of English as a typical satellite-framed language. This observation aligns with Skopos theory’s purpose-oriented approach, which prioritizes translation goals over strict adherence to source text characteristics.
Johnson M, 2013, The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason, University of Chicago Press, Chicago.
Talmy L, 1975, Semantics and Syntax of Motion. Syntax and semantics, 4: 181–238.
Talmy L, 1983, How Language Structures Space, Springer, Boston.
Talmy L, 1985, Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms. Language Typology and Syntactic Description, 3(99): 36–149.
Talmy L, 2000, Toward a Cognitive Semantics, MIT Press, Massachusetts.
Slobin, DI, 1996, From “Thought and Language” to “Thinking for Speaking,” Cambridge University Press, Cambridge.
Choi S, Bowerman M, 1991, Learning to Express Motion Events in English and Korean: The Influence of Language-Specific Lexicalization Patterns. Cognition, 41(1–3): 83–121.
Slobin DI, 1996, Rethinking Linguistic Relativity, Cambridge University Press, Cambridge.
Slobin DI, 1996. Two Ways to Travel: Verbs of Motion in English and Spanish, in Masayoshi S, Sandra T, (Eds.), Grammatical Constructions: Their Form and Meaning, Oxford University Press, Oxford, 195–217.
Slobin DI, 2005, Relating Narrative Events in Translation, in Slobin DI, (Ed.), Perspectives on Language and Language Development, Springer, Boston, 115–129.
Ano IIA, 2004, Language Typologies in Our Language Use: The Case of Basque Motion Events in Adult Oral Narratives. Cognitive Linguistics, 15(3): 317–349.
De Knop S, Gallez F, 2011, Manner of Motion: A Privileged Dimension of German Expressions. International Journal of Cognitive Linguistics, 2(1): 25–40.
Yan C, 1998, Lexicalization Patterns of Motion Events: A Contrastive Study Between English and Chinese. Journal of PLA University of Foreign Languages, (6): 8–12.
Shao Z, 2000, A Contrastive Study of Lexicalization Processes in English and Chinese: Starting with English Compounds. Foreign Languages and Their Teaching, (7): 11–21.
Shao Z, 2006, An Applied Contrastive Study on the Expression of English and Chinese Motion Event-Frames. Journal of Foreign Languages, (2): 33–44.
Luo X, 2008, A Typological Study on Lexicalization Patterns of Motion Events in English and Chinese. Foreign Language Education, (3): 29–33.
Li X, 2008, Variations of the Lexicalization Patterns of Motions Verbs in English and Chinese and its Influence on Translation. Foreign Language Research, (6): 109–112.
Li X, Bai JH, 2009, A Contrastive Study of Motions Verbs in English and Chinese: Lexicalization Patterns of Motion Events. Foreign Languages and Their Teaching, (4): 6–10.
Vermeer HJ, 1989, Skopos and Commission in Translational Action, in The Translation Studies Reader, Routledge, 173–187.
An J, Sun J, 2022, Translation Strategy of Legal Terms with Chinese Characteristics in Civil Code of the People’s Republic of China Based on Skopos Theory. PLoS ONE, 17(9): e0273944.
Reiss K, 2004, Translation Criticism: The Potentials & Limitations, Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
Vermeer HJ, 1989, Skopos and Commission in Translational Action, in The Translation Studies Reader, Routledge, 173–187.
Nord C, 2005, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Rodopi, Amsterdam.
Nord C, 2001, Loyalty Revisited: Bible Translation as a Case in Point. The Translator, 7(2): 185–202.
Reiss K, Vermeer HJ, 1984, Groundwork for a General Theory of Translation, Niemeyer, Tubingen, 101.
Baker M, 2003, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London.
Wang XF, 2014, A Study on the Cultural Retranslation of Two Chinese Translations of My Country and My People from the Perspective of Skopos Theory. Journal of Hubei Open University, 27(20): 125–126.
London J, 1903, The Call of the Wild, The Macmillan Company, New York.
London J, 1903, The Call of the Wild [Liu D, Zhang M, Trans.], China Publishing House, Shanghai.
London J, 1903, The Call of the Wild [Liu R, Trans.], Shanghai Translation Publishing House, Shanghai.
Ozçaliskan S, Slobin DI, 2003, Codability Effects on the Expression of Manner of Motion in Turkish and English, in Studies in Turkish Linguistics, Bogazici, Istanbul.
Slobin DI, 1997, Mind, Code, and Text. Essays on Language Function and language Type: Dedicated to T. Givon, 437–467.
Lakoff G, 1987, Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind, University of Chicago Press, Chicago.
Liu Y, 1998, A Comprehensive Explanation of Directional Complements, Beijing Language and Culture University Press, Beijing.