On Eileen Chang's Chinese Version of The Old Man and the Sea from the Perspective of Feminist Translation Theory
Download PDF
$currentUrl="http://$_SERVER[HTTP_HOST]$_SERVER[REQUEST_URI]"

DOI

10.26689/jcer.v3i3.723

Submitted : 2020-04-27
Accepted : 2020-05-12
Published : 2020-05-27

Abstract

Abstract: The feminist translation theory is the combination of feminism and translation studies, originated from Western Translation. It draws great attention and provides a new scope of translation studies with in a specific social, historical and cultural context. The advocators of feminist translation theory which focuses gender issues and emphasizes the translator's subjective, especially that of the female translators query faithfulness, equivalence and translator' s invisibility of traditional translation theory and advocate Creative Treason in process of translation. This paper attempts to analyze Eileen Chang's Chinese version of The Old Man and the Sea from the feminist translation theory to explore how Eileen Chang's feminist consciousness is manifested with the feminist interventionist strategies adopted by herself and also to deepen the feminist translation theory and broaden the viewpoints of the studies on Eileen Chang's translation works.

References

Dan, Bloom. Eileen Chang Finds a New Voice [N], Taipei Times, 2006.

Sherry Simon. Gender in Translation. London &New York: Routledge, 1996.

Luise von Flotow. Translation and Gender. Manchester: St Jerome, 1997.

Robinson Douglas. The Translator’s Turn. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

Eileen Chang. “The Old Man and the Seaâ€. Beijing: Beijing October Literature and Art Press, 2012.

Chen Zishan. “Endless Eileen Changâ€. Shanghai: Shanghai Joint Publishing Company, 2004.

Hemingway. The Old Man and the Sea. Beijing: World Publishing Corporation, 1989.