Based on the theory of situational simulation, the article explores the approach to building the medical interpretation course from three aspects, which are the objective, design, and teaching model. The course aims to cultivate high-quality medical interpreting talents and enhance students’ practical interpretation skills, as well as to integrate professional ethics into teaching. Thus, it is necessary for lecturers to change their teaching philosophy, apply information technology, and improve teaching design. Through rich medical interpretation course, lecturers can promote the integration of professional ethics in medical interpretation.
Herbert J, 1952, The interpreter’s handbook, Libraries De L’universite, Paris.
Kiraly D, 2005, Project-based Learning: A Case for Situated Translation. Meta, 2005(4): 1098–1111.
Chen Y, 2020, Research on Medical Interpreting Teaching based on Constructed Situation. Journal of Fujian Medical University (Social Sciences Edition), 2020(21): 75–79.
Kang Z, 2013, Interpreting Cognitive Psychology, Beijing Yanshan Publishing Press, Beijing.
Gao D, 2017, From an Ideological and Political Course to Curriculum with Ideological and Political Elements: Constructing the Curriculum System with Ideological and Political Education in Universities from a Strategic Perspective. Chinese Higher Education, 2017(1): 43–46.
Niu X, 2021, Research on Blended Teaching of Foreign Language Interpreting from the Perspective of Curriculum with Ideological and Political Education. Education Frontiers, 2021(10): 19–20.
Xu J, 2022, Selected Cases of Teaching Design on Curriculum with Ideological and Political Elements, University of Science and Technology of China Press, Anhui.
Wen X, 2019, An Effective Solution Mechanism when the Interpreter Faces the Dilemma of Following Confidentiality Principle: A Case Study of Medical Interpreting Practice. English Overseas, 2019(4): 55–68.
Zhong W, 2016, Construction of Teaching System for Interpreting Major—Theory and Practice of Teaching System for Interpreting Major in Guangzhou University of Foreign Studies. Chinese Journal of Translation, 2016(6): 39–42.