This study explores the integration of cross-cultural narrative competence (CCNC) in tourism translation teaching in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (GBA). Using a qualitative research approach (primarily semi-structured interviews), this study selects four university English teachers, four translation students from different grades, and four tourism industry practitioners in the GBA as research participants to systematically examine the current status and integration pathways of CCNC in tourism translation teaching. The findings reveal that current tourism translation teaching remains dominated by linguistic skill training with an overemphasis on language equivalence, while CCNC has yet to be systematically incorporated into the curriculum. Respondents demonstrate insufficient cognitive clarity regarding CCNC but show high recognition of its value, widely acknowledging its core role in tourism translation. In authentic tourism contexts, translation transcends mere linguistic conversion and serves as a medium for cultural meaning construction and dissemination. Furthermore, students exhibit a notable deficiency in cultural expression ability alongside prominent practical needs, with a unanimous demand for practice-oriented and situational teaching. On this basis, this study put forward three feasible integration pathways of CCNC in tourism translation teaching, such as task-driven situational teaching, cultural reconstruction and expression training, and the integration of local cultural resources in the GBA. These teaching integration pathways for CCNC provide practical references for the innovation of tourism translation teaching in the GBA.
Sulaiman MZ, Wilson R, 2019, Translation and Tourism. Springer Singapore.
Maci SM, Spinzi CG, 2025, Translating Tourism. Taylor & Francis.
John-Steiner V, Panofsky C, 1992, Narrative Competence: Cross-cultural Comparisons. Journal of Narrative and Life History, 2(3): 219–233.
Calicchio S, 2023, Albert Bandura and the Self-efficacy Factor: A Journey into the Psychology of Human Potential through the Understanding and Development of Self-efficacy and Self-esteem. Stefano Calicchio.
Koester J, Lustig MW, 2015, Intercultural Communication Competence: Theory, Measurement, and Application. International Journal of Intercultural Relations, 48: 20–21.
Baker M, 2019, Translation as Re-narration. In Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict, Routledge, 174–189.
Sulaiman MZ, Wilson R, 2018, Translating Tourism Promotional Materials: A Cultural-conceptual Model. Perspectives, 26(5): 629–645.
Held G, (Ed.), 2018, Strategies of Adaptation in Tourist Communication: Linguistic Insights, Vol. 31, Brill.
Zhang L, Guo Y, 2020, A Study on the English Translation of Public Signs in Chinese Destinations. Journal of China Tourism Research, 16(2): 248–260.
Wang J, Yu Y, 2026, A Study on English Tourism Text Translation from the Perspective of Intercultural Communication. Journal of Sociology and Education, 2(2): 1–7.
Li M, 2022, Study of the Translation Strategies for the Chinese Culture-loaded Words in Peking Opera under Functional Equivalence Theory. Advances in Broadcasting, 2(1): 22–34.
Tao Y, Wen H, Wang S, 2020, Translation Teaching Research in the Chinese Mainland (1978–2018): Theory, Method and Development. Key Issues in Translation Studies in China: Reflections and New Insights, 47–76.
Sun Y, 2020, Teaching Translation and Culture. In Key Issues in Translation Studies in China: Reflections and New Insights, Springer Singapore, Singapore, 29–45.
Shen H, 2021, On the Teaching Reform of Translation Course Based on the Cultivation of Applied Talents. Education Quarterly Reviews, 4(1): 214–220.
Fossey E, Harvey C, McDermott F, et al., 2002, Understanding and Evaluating Qualitative Research. Australian & New Zealand Journal of Psychiatry, 36(6): 717–732.