The Translation Unity of Chinese Medicine Terms in Two English Versions of Hong Lou Meng

  • Xuewen Wang School of Foreign Studies, Huzhou University, Huzhou 313000, Zhejiang, China
  • Chenghang Lin School of Foreign Studies, Huzhou University, Huzhou 313000, Zhejiang, China
Keywords: Hong Lou Meng, Traditional Chinese medicine, Translation, Unity

Abstract

One of the important ways to explore the value of traditional Chinese medicine (TCM) is by reading Chinese classical literature. Taking David Hawkes’ and Yang Xianyi’s English translation versions of Hong Lou Meng as examples, this article makes a contrastive analysis between their TCM translations, including Chinese herbs and Chinese medicine terms. It shows that it is a great challenge to keep a balance between the precision of scientific and technical terminology and the culture embodied in literary works. Both of them rarely use transliteration, but prefer to translate in a popular and scientific style, etc. Their popularized translation can not only have a positive influence on enlightenment and reference to TCM translation now, but also help standardize TCM translation, and play a significant role in the global spread of TCM.

References

Chu L, 2019, The Amplification Strategies and Implications of Classical Poetry Translation in Hawkes’ “Hong Lou Meng.” Studies on “A Dream of Red Mansions,” 2019(4): 322.

Hu W, 2005, “Dream of the Red Chamber” and Chinese Cultural Discourse, China Bookstore Publishing House, Beijing, 180.

Editorial Office of Chinese Medical Culture, 2015, Selected Quotations from President Xi on Traditional Chinese Medicine. Chinese Medical Culture, 2015(1): 1.

Wang J, 2015, Traditional Chinese Medicine: A Gift to the World, People’s Daily (Overseas Edition), 2015(12): 1.

Li H, 2010, The Translation of Traditional Chinese Medicine Culture in the Complete Japanese Version of “Dream of the Red Chamber.” Studies on “A Dream of Red Mansions,” 2010(6): 248.

Li L, Guo H, 2007, Through the Gates of Renowned Physicians: Exploring the Depths of Chinese Medicine Culture, China Renmin University Press, Beijing, 479.

Li Z, 1996, Principles and Methods of Translating Traditional Chinese Medicine (TCM) Terminology. Chinese Science & Technology Translators Journal, 1996(04): 32–35.

Zhou J, 1996, Reflections on the Content of English Translations of Traditional Chinese Medicine Work. Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine, (01): 55.

Xu J, 2019, Presenting Traditional Chinese Medicine as a Shining Global Ambassador. Clinical Journal of Chinese Medicine, 11(34): 2.

Published
2025-11-10