A Study on the Translation of Culture-Loaded Words from the Perspective of Memetics
Download PDF
$currentUrl="http://$_SERVER[HTTP_HOST]$_SERVER[REQUEST_URI]"

Keywords

Memetics
Culture-loaded words
Translation

DOI

10.26689/jcer.v9i7.11331

Submitted : 2025-07-01
Accepted : 2025-07-16
Published : 2025-07-31

Abstract

Memetics is a theory based on biology that explains cultural transmission. Memes are the basic units of cultural transmission. Culture-loaded words refer to unique vocabulary and idioms within a certain culture, reflecting the history, society, and lifestyles of different countries and ethnicities. Due to significant cultural differences between the Western world and China, translating culture-loaded words poses an unavoidable challenge for translators. This paper uses memetics as its theoretical foundation, classifies cultures according to Nida’s categories, and analyzes the application of memetics in the English translation of culture-loaded words through examples.

References

Dawkins R, 1976, The Selfish Gene, Oxford University Press, New York.

Blackmore S, 1999, The Meme Machine, OUP, Oxford.

Xiong B, 2012, Introduction to English-Chinese Contrastive Studies and Translation, Central China Normal University Press, Wuhan.

Nida EA, 2004, Toward a Science of Translating, Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.

Baker M, 2018, In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, New York.

Malinowski BK, 1944, A Scientific Theory of Culture and Other Essays, University of North Carolina Press, Chapel Hill.

Wang R, 2002, Advanced Course in English Lexicology, Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.

Zhang A, 2003, Half a Lifelong Romance, Harbin Publishing House, Harbin.

Kingsbury KS, 2016, Half a Lifelong Romance, Anchor Books, New York.