Cultural Filtering in Literary Translation: A Case Study of Sidney Shapiro’s English Version of The Family
Download PDF
$currentUrl="http://$_SERVER[HTTP_HOST]$_SERVER[REQUEST_URI]"

Keywords

Cultural filtering
Sidney Shapiro
The Family

DOI

10.26689/jcer.v9i7.11326

Submitted : 2025-07-01
Accepted : 2025-07-16
Published : 2025-07-31

Abstract

Cultural filtering is deeply embedded in cross-cultural literary exchange and exerts a lasting influence on both the transmission and interpretation of literary works. This article examines the English translation of Ba Jin’s The Family by Sidney Shapiro, focusing on the manifestations and underlying causes of cultural filtering in the translated text. The translator adopts a range of strategies—including the addition of cultural annotations, selective omission, and abridged translation of certain content—to implement various forms of cultural filtering. These choices are shaped by multiple filtering processes, such as the translator’s cultural identity and his understanding of traditional Chinese culture. While cultural filtering in cross-cultural translation is inevitable and may result in partial loss of meaning, it can also breathe new life into the source text and facilitate mutual understanding and dialogue between different cultural systems.

References

Cao S, 2005, Comparative Literature Studies, Sichuan University Press, Sichuan, 273.

Yue D, 2002, The Bridge of Culture, Peking University Press, Beijing, 67.

Li D, 2010, Cultural Filtering and Literary Variation in Cross-Cultural Literary Reception. Journal of Social Sciences of Hunan Normal University, 39(6): 125–128.

Hua X, 2009, The Phenomenon of Cultural Filtering in Translation, in Hu G, (Ed.), Translation and Intercultural Communication: Integration and Innovation, Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 5.

Katan D, 2004, Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 154.

Zhou L, 2010, One of the May Fourth Images in Ba Jin’s Narrative. Journal of Hangzhou Normal University, (1): 1.

Ren D, 2017, Translator Behavior from a National Narrative Perspective: The Case of Sidney Shapiro. Foreign Language Research, 34(2): 12–17.

Jin B, 1958, The Family, People’s Literature Publishing House, Beijing.

Shapiro S, (Trans), 1978, Family, Foreign Languages Press, Beijing.

Shapiro S, 2010, Shapiro Committee Member: Let Chinese Culture Go Global, People’s Daily, February 3, 2010.

Jin SY, 1994, Literary Reception and Cultural Filtering: The Introduction of French Symbolist Poetry in China, Renmin University Press, Beijing, 2.

Ren D, Lang X, 2016, Combining Translator and Translation Studies: An Outlook on Shapiro’s English Version of The Family. Journal of Yangtze University (Social Sciences Edition), 39(10): 62–66.

Shapiro S, 1984, An American in China, Sanlian Press, China, 97.

Xie T, 1999, Translation Studies, Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 174.

Dong H, 2001, Literary Influence and Cultural Filtering. Journal of Sichuan International Studies University, (5): 7–11.