To promote the global dissemination of Chinese culture, the translation of Chinese classic literature has garnered widespread attention in the translation field. Literary translation criticism plays an essential role in the development of translation endeavors. This paper will analyze three versions of English translations of Shen Congwen’s novella Border Town using Reiss’s translation criticism model and summarize their performance in terms of formal equivalence and aesthetic effect, linguistic components, and extra-linguistic components.
Sun J, Yan X, 2024, Research on Strategies for Chinese-Themed Books to Expand the Global Market. Publishing Perspective, (1): 41–47.
Shen C, 1934, Border Town [Novel], Life Bookstore, Shanghai.
Liu H, 2002, Border Town: Pastoral and the Image of China. Literary Review, (1): 70–77.
Liu X, 2005, Artistic Representation of Aesthetic Connotations in Gladys Yang’s Translation of Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics. Journal of Beijing Jiaotong University (Social Sciences Edition), 4(2): 70–74.
Wang Z, Jiang L, 2018, A Study on Thick Translation of Border Town from the Perspective of Cultural Capital. Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science Edition), 19(5): 20–26.
Peng F, Wan Y, 2014, A Corpus-Based Stylistic Analysis of Three English Translations of Border Town. Journal of Hefei University of Technology (Social Sciences), 28(6): 83–89.
Reiss K, 1971, Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment [Erroll F. Rhodes, Trans.], St. Jerome Publishing, Manchester.