Subtitle Translation of Chinese Elements in View of Cultural Translation: A Case Study of Ne Zha: I Am the Destiny
Download PDF (English)

DOI

10.26689/ief.v2i3.6863

Submitted : 2024-04-20
Accepted : 2024-05-05
Published : 2024-05-20

摘要

Guided by Bassnett’s cultural translation theory, this paper probes the strategies and methods used in subtitle translation of film and television productions containing Chinese elements. Taking the translation of lines from Ne Zha: I Am the Destiny, it analyzes the language expressions of Chinese tradition and categorizes the methods of dealing with cultural elements in the translation process. The aim is to elevate the translation quality of film subtitles from a cultural perspective, facilitating better communication between the original-language films and target-language audiences, and promoting cross-cultural exchanges.

参考

Cao YX, 2017, Subtitle Translation Research Methods in the Internet Age: Current Status, Reflections, and Prospects. Shanghai Journal of Translators, 2017(5): 27–31.

Qian SC, 2000, Film and TV Translation: A Growing Field in Translation Studies. Chinese Translators Journal, 2000(1): 61–65.

Fodor I, 1976, Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects, Buske, Hamburg.

Ivarsson J, 1992, Subtitling for the Media: A Handbook of an Art, Transedit, Stockholm.

Gottlieb H, 1992, Subtitling—A New University Discipline, in Dollerup C, et al., (eds.), Teaching Translation and Interpreting, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 161–170.

Xu GZ, 1980, Culturally Loaded Words and English Language Teaching. Modern Foreign Languages, 1980(04): 21–27.

Newmark P, 1988, A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York.

Aixelá JF, 1992, Specific Cultural Items and Their Translation, in Translation and the Manipulation of Discourse. Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies, Vol. 1993, CETRA, Leuven, 109–123.

Baker M, 2000, In Other Words: A Course Book on Translation, Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing.

Nida EA, 1988, Language, Culture, and Translating, Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.

Yang L, 2009, The Reception History of the 20th Century Western Translation Theories in China, Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.

Snell-Hornby M, 1988, Translation Studies: An Integrated Approach, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam.

Wang KF, YC Wang, 2016, Translation of Chinese Cultural Terminology. Foreign Languages and Their Teaching, 2016(06): 87–93 + 149–150.

Bassnett S, 2004, Translation Studies, Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.

Bassnett S, Lefevere A, 1990, Translation, History and Culture, Pinter Publisher, London & New York.

Liao QY, 2000, Exploration of Contemporary Western Translation Theory, Yilin Press, Nanjing.

Harvey M, 2000, A Beginner’s Course in Legal Translation: The Case of Culture-bound terms. ASTTI/ETI, 2(24): 357–369.

Zhou ZP, YX Chen, 2013, Cultural Studies and Translation, East China University of Science and Technology Press, Shanghai.

Sun B, CH Han, 2021, Analysis of the Translation of Cultural-Loaded Terms in Beijing Folding in View of Eco-Translatology. Shanghai Journal of Translators, 2021(4): 90–94.

Zhang PJ, 2007, Selected Modern Chinese Essays (Volume One), Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.

Jin HK, 2003, Intercultural Communication Translation, China Translation & Publishing Corporation, Beijing.