From the perspective of international Chinese communication, this study investigates the optimization of English translation for Chinese short video content. Using a case study approach, six representative short video cases from TikTok and YouTube were selected, covering cultural, lifestyle, humor, and live-streaming content. Through sentence-by-sentence comparison and qualitative analysis, the study identifies five major categories of translation problems, such as improper handling of culture-specific elements, clumsy translation of colloquial and internet slang, loss of humor and double entendre, excessive subtitle length, and conflicts between verbal and visual information. In response, the study proposes corresponding optimization strategies, including retaining core cultural terms with concise explanations, pursuing pragmatic equivalence in colloquial translation, reconstructing humor functionally rather than literally, compressing subtitle length to suit short-video reading speed, and utilizing multimodal compensation strategies. The findings demonstrate that short videos, due to their fragmented, colloquial, and multimodal nature, impose new demands on traditional translation approaches. This study not only enriches research on audio-visual translation (AVT) within the context of short videos but also provides practical guidance for translators and content creators seeking to improve the international communication effectiveness of Chinese short video content.
Lee CC, 2000, Chinese Communication, in Power, Money, and Media: Communication Patterns and Bureaucratic Control in Cultural China (pp. 3–44). Northwestern University Press, Illinois.
Li YM, Tang PL, 2022, History and Trends of International Language Propagation Agencies. Chinese Teaching in the World, 36(1): 3–18.
Zhao QZ, 2020, On Discourse Power in Intercultural Communication. Gansu Social Sciences, 2020(5): 1–6.
Li YM, Song JH, Xun ED, et al., 2026, Digital Chinese Construction Promotes High-quality Development of International Chinese Education. Journal of Yunnan Normal University: Teaching and Research on Chinese as a Foreign Language, 24(1): 1–7.
Sun Z, 2024, A Chinese-English Translation Practice Report on the Foundation and Future of China’s International Communication High-quality Development, thesis, Heilongjiang University.
Pan QW, 2025, Deconstruction and Reconstruction: An Analysis of Narrative Perspectives in Short Video Film Commentary. Literature and Art Criticism, 2025(5): 110–118.
Zhang LY, 2025, Function Anchoring, Trend Insight, and Path Exploration of Short Video International Communication. Art Communication Research, 2025(1): 36–44.
Wang CQ, Liao MZ, 2025, Influencing Factors and Configuration Paths of International Communication Effects of “China Story” Short Videos: A Qualitative Comparative Analysis of 34 Cases on YouTube. Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications: Social Sciences Edition, 37(3): 170–181.
Pan L, Huang CX, 2022, English Translation Strategies for Documentary Short Videos Based on the Principle of Information Value Priority. Journal of PLA University of Foreign Languages, 45(4): 79–87 + 161.
Pan L, Yang YX, 2025, Principles and Strategies for English Translation of Synchronized Sound in Documentary Videos from the Perspective of New Media. Shanghai Journal of Translators, 2025(3): 51–55.
Zhao AX, Wu YN, Liu F, 2025, Translation Methods for Subtitles in International Publicity Short Videos from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis: A Case Study of China News Service’s “Yang Xiaoxin” Short Video Series. Journal of Changsha University, 39(1): 72–77.
Chiaro D, 2009, Issues in Audiovisual Translation, in The Routledge Companion to Translation Studies (pp. 155–179). Routledge, London.
Krasnopeyeva E, 2018, Understanding the Dynamics of User-generated Translation on YouTube: A Bourdieusian Perspective. New Voices in Translation Studies, 18(1): 38–83.
Díaz-Cintas J, 2013, The Technology Turn in Subtitling, in Translation and Meaning – Part 9 (pp. 119–232). Peter Lang, Lausanne.
Pérez-González L, 2019, Audiovisual Translation, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed, pp. 30–34). Routledge, London.
Calhoun K, 2026, “This Is so Vine Coded”: Genre, Nostalgia, and Strategies of Multimodal Intertextuality on TikTok. Internet Pragmatics. Advance online publication.
Sibson P, 2012, Review of the Book Title of Book Reviewed. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(5): 611–613.