Analysis of Peiji Zhang’s Translation of Fond Memories of Peiping Based on the Translation Aesthetics Theory
Download PDF

Keywords

Translation aesthetics theory
Prose translation
Fond Memories of Peiping

DOI

10.26689/erd.v6i3.6641

Submitted : 2024-02-28
Accepted : 2024-03-14
Published : 2024-03-29

Abstract

Fond Memories of Peiping is a prose created by She Lao. Through the description of Peiping City in his memory, the author expresses his deep longing for this city. The prose is simple and unpretentious, coupled with the delicate emotion expressed in prose, which is representative and implies research significance. In order to solve the problem of differences between Chinese and English in the translation of this prose, Peiji Zhang has polished and modified the translation to convey “beauty” to the target readers while ensuring the original characteristics as much as possible. Under the theory of translation aesthetics, the author will analyze Peiji Zhang’s translation from two aspects: lexical and syntactic aesthetics.

References

Fu Z, 1993, Aesthetics of Using Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 11–17.

Liu M, 1986, Overview of Translation Aesthetics, Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University), No.2 (Total 42nd), 4, 6–7.

Liu M, 2005, Introduction to Translation Aesthetics, China International Translation Corporation Publishing Co., Ltd., Beijing, 30–37.

Liu M, Wu M, 2005, Modern Translation Theory, Shanghai Jiao Tong University Press, Shanghai, 5–12.

Liu M, Zhang Y, 2011, Theory of Translation Aesthetics, Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing, 16–24.

Liu S, 2002, Translation and Appreciation of Chinese-English and English-Chinese, Yilin Publishing House, Nanjing, 21–35.

Ma D, Long M, 2023, Zhang Peiji’s Translation of His Prose Dream from the Perspective of Translation Aesthetics. English Plaza, 2023(26): 7–10.

Mao R, 2011, The Theory of Translation Aesthetics, Shanghai Jiao Tong University Press, Shanghai, 260–280.

Tang Z, 2002, On Word Addition in English/Chinese Translation and its Aesthetic Representation. Journal of Shenzhen University (Humanities and Social Sciences Edition), 2002(3): 73–78.

Xue GB, 1999, The Art of Style Communication in Translation. Foreign Language Studies, 1999(02): 53–57 + 63.

Xu J, 1998, Reflections on Translation, Hubei Education Press, Wuhan, 10–35.

Wen M, 2016, Micro Study of Translation Aesthetics in Modern China. Journal of Kaifeng University of Education, 36(1): 66–67.

Zhang J, 2015, A Study on Zhang Peiji’s English Translation of Thinking About Peiping from the Perspective of Reception Aesthetics. Journal of Jiamusi Vocational College, 2015(8): 350.

Zhang P, 2007, English Translation of Selected Modern Chinese Prose (I), Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 19–23.

Zhang T, 2012, A View of Zhang Peiji’s English Translation of Prose Autumn in the Old Capital from the Perspective of Translation Aesthetics. Examination Weekly, 2012(66): 22–23.