Taking culture-loaded words in intangible cultural heritage (ICH) folk songs as the research object, this paper explores the semantic default phenomenon in artificial intelligence (AI) translation. Based on Nida’s Functional Equivalence Theory, this study focuses on ICH folk songs in northern and southern China, and analyzes translated examples of material culture-loaded words, social relation culture-loaded words, and ideological and philosophical culture-loaded words with representative works such as The Sun Rises Joyfully and Going to the West Gate. Taking DeepSeek as a case, the analysis finds that AI encounters difficulties in processing various types of culture-loaded words: due to the lack of cultural background and lexical gaps, the translated versions fail to effectively convey cultural images, emotional connotations, and aesthetic experiences. To improve the quality and efficiency of AI translation, this paper proposes to enhance AI’s ability to recognize and extract cultural elements by constructing a high-quality cultural corpus.
Zheng D, 2016, Chinese Culture Going Global and the Translation of Culture-Loaded Words. Shanghai Journal of Translators, (2): 53–55.
Wang Y, 2020, Re-examining English-Chinese Translation Issues from the Perspective of Cultural Turn, Jilin University Press, Changchun.
Shen H, 2015, A Study on Cultural “Distortion” in Ethnic Literature Translation: From the Perspective of Language and Culture. Guizhou Ethnic Studies, 36(8): 115–118.
Tan Z, 1999, New Edition of Nida on Translation, China Translation & Publishing Corporation, Beijing.
Qin J, 2019, Song Adaptation: A Special Form of Translation. Chinese Translators Journal, 40(6): 103–105.
Wang S, 2024, Translation of Culture-Loaded Words in Percy Jackson & the Olympians: The Lightning Thief from the Perspective of Functional Equivalence, dissertation, Nanyang Technological University.
Wang E, 2025, A Study on German Translation Strategies of Chinese Clothing Culture-Loaded Words in the AI Era, 2025 Annual Conference of Translators Association of China, Dalian.
Wang J, 2025, Human-Machine Collaborative Translation Mechanism and Communication Efficiency of Characteristic Vocabulary in Anhui Cultural Tourism External Promotion, School of Foreign Languages, Chaohu University, Chaohu.
Chen J, 2025, Translation of Epistolary Novels from the Perspective of Reception Aesthetics—Taking 84, Charing Cross Road as an Example, 89th Jingwei Translation Forum, Wuhan Textile University, Wuhan.
Jin G, 2025, Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Black Myth: Wukong from the Perspective of Functional Equivalence, 89th Jingwei Translation Forum, Wuhan Textile University, Wuhan.
Anon., 2024, Ethical Reconstruction of Linguistic Signs: An Ethical Study of Machine Translation Based on Linguistic Ontology. Scilit, 1(1): 66–75.
Yang MA, Chang JH, 2025, Utilizing a Cultural Translation Evaluation Framework for Semantic Drift in AI-Based Multilingual Translation. Journal of Korean Society of Translation Education, 23(1): 53–81.
Chen M, 2025, How to Solve the Final Step of AI Translation—Taking Impromptu Translation in Leaders’ Foreign Speeches as an Example, Special Lecture, School of Foreign Languages, Capital University of Economics and Business, Beijing.
Zhang J, 2025, A Cultural-Aware Transformer Model for Enhanced English Neural Machine Translation, 2025 4th International Conference on Artificial Intelligence For Internet of Things (AIIoT), Bengaluru, India.
Zhang Y, 2025, Speech at the Creative Seminar on Short Plays Boosting Overseas Communication of Guangxi Cultural Tourism and This Third Sister Is Awesome, Guangxi University for Nationalities, Nanning.