On the Appropriateness of Translation Strategies from the Perspective of Renjian Religious organizations’s Translations
Download PDF
$currentUrl="http://$_SERVER[HTTP_HOST]$_SERVER[REQUEST_URI]"

DOI

10.26689/jcer.v4i7.1369

Submitted : 2020-11-30
Accepted : 2020-12-15
Published : 2020-12-30

Abstract

This paper discusses the appropriateness of the free translation and literal translation on the basis of the study of Renjian Religious organizations’s translations. The result shows that there are more than ten free English translations of Renjian organizations in China while only six versions can be found in the English world. Different free translations only focus on one aspect of Renjian organizations, which cannot show the whole scene of Renjian organizations. For example, translation “humanistic Religious organizations” focuses on its humanity, showing the contrariness between “humanism” and “Religious organizations”; translation “engaged Religious organizations” focuses on its sociality, mistaking “Renjian Religious organizations” which is not so engaged as the same Religious organizations of Dalai Lama. Due to Renjian Religious organizations’s complexity, the phonemic translation of “Renjian Religious organizations” is more appropriate to promote its communication with the English World.