Differences in linguistic habits, values, historical allusions, and other elements across diverse cultural backgrounds often lead to issues such as cultural misrepresentation, semantic misunderstanding, or rigid expression in translations, thereby hindering the effectiveness of cross-cultural communication. Based on this, this paper explores the significance and strategies of cultural factors in English written translation. It aims to improve translation quality and facilitate effective cultural communication through strategies including fully understanding the cultural connotations of the source language, applying appropriate translation techniques, enhancing translators’ cross-cultural competence, utilizing auxiliary tools and resources, and establishing a translation quality feedback mechanism.
Zhao E, 2024, A Brief Analysis of the Influence of English-Chinese Language Differences on English Written Translation Strategies. English Square, (24): 19–22.
Zhang X, 2024, Exploration on the Innovation of Business English Written Translation Teaching in the ChatGPT Era from the Constructivist Perspective. Modern English, (16): 46–48.
Liu Z, 2024, An Analysis of English-Chinese Language Differences in English Written Translation and Corresponding Translation Measures. English Square, (21): 15–18.
Mao C, 2024, Research on the Practical Path of Integrating “Curriculum Ideology and Politics” into the Online Open Course of Business English Written Translation. Overseas English, (12): 84–86 + 96.
Guo W, 2024, Dilemmas, Countermeasures and Enlightenments of ChatGPT in English Written Translation Courses. Journal of Guizhou Education University, 40(03): 26–32.
Wang Z, 2024, A Survey Report on MTI English Written Translation Theses (2013–2022, dissertation, Hubei University.
Lyu X, 2023, An Analysis of the Auxiliary Role of Information Technology Tools in English Written Translation in the “Internet+” Era. Campus English, (38): 34–36.
Liang Y, 2023, Chinese Translation Strategies from the Perspective of Translation Shift Theory—A Case Study of Past CATTI Level 2 English Written Translation Exams. Modern English, (12): 110–113.
Bu F, 2023, Research on the Auxiliary Role of Information Technology Tools in English Written Translation in the “Internet+” Era. China New Telecommunications, 25(11): 82–84.
Liu X, 2023, Innovative Development of College English Written Translation Teaching Practice from the Perspective of “Curriculum Ideology and Politics.” Journal of the National Forestry and Grassland Administration Cadre College, 22(01): 52–55 + 65.
Du X, Wang J, 2022, Research on the Construction of Theme-Progressive “Curriculum Ideology and Politics” Teaching Model—A Case Study Based on Business English Written Translation. Journal of Fujian Open University, (04): 24–27.
Zhou X, 2022, An Analysis of the Features of Descriptors in China’s English Written Translation Competence Scale—A Text Mining-Based Method. Journal of Anhui University of Technology (Social Sciences Edition), 39(03): 43–47.
Song R, 2022, Research on the Blended Teaching Model of International Business English Written Translation Based on OBE Theory. Journal of Hubei Open Vocational College, 35(06): 184–186.
Sun Y, Gong S, Cheng Y, 2021, Research on the Application Status of Translation Technology among English Written Translation (MTI) Students in the AI Era—A Case Study of English Written Translation Students from the School of Foreign Languages, Southwest Petroleum University. Modern English, (20): 62–64.
Yan X, Hu W, 2021, Practice and Exploration of Practical Teaching Based on “Curriculum Ideology and Politics”—Taking Business English Written Translation Training as an Example. Journal of Hubei Open Vocational College, 34(14): 87–88.