A Study on the “Truth-Seeking and Utility-Attaining” in Julia Lovell’s Translation of The True Story of Ah Q from the Perspective of Translator Behavior Criticism
Download PDF
$currentUrl="http://$_SERVER[HTTP_HOST]$_SERVER[REQUEST_URI]"

Keywords

Translator behavior criticism
The True Story of Ah Q
Truth-seeking—utility-attaining continuum

DOI

10.26689/jcer.v9i5.10545

Submitted : 2025-04-28
Accepted : 2025-05-13
Published : 2025-05-28

Abstract

This study employs the framework of translator behavior criticism to conduct a systematic examination of Julia Lovell’s English translation of The True Story of Ah Q, utilizing the “intra-translation and extra-translation dichotomy.” The research investigates how extra-translation factors—such as the translator’s identity, translation motivations, and target readership positioning—shape the formation of the translated text. Through an analysis of intra-translation elements, including linguistic stylistic features, strategies for handling culture-loaded terms, and the use of paratexts, the study reveals the dynamic balance of Lovell’s translation within the “truth-seeking—utility-attaining” continuum. The findings demonstrate that as a Western sinologist-translator, Julia Lovell’s cultural identity, combined with the market-oriented approach of Penguin Books, has collectively shaped a distinctly “reader-oriented” characteristic in her translation. In rendering culture-specific items, she predominantly adopts domesticating strategies, enhancing readability through simplified sentence structures and other accessibility measures to achieve utilitarian goals. Simultaneously, the translator retains an appropriate degree of foreignness in the treatment of key cultural concepts, reflecting a dialectical balance between “authorial fidelity” and “reader adaptation.”

References

Lovell J, 2009, The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun, Penguin Classics, London.

Zhu X, 2022, Evaluating the “Truth-Seeking—Utility-Attaining” Continuum in Four Major English Translations. Foreign Language Teaching and Research, (3): 45–54.

Guo W, 2020, A Review of Studies on Julia Lovell’s Translations. Chinese Translators Journal, (2): 78–85.

Wu Y, Guan X, 2022, A Diachronic Study of Julia Lovell’s Translation. Foreign Language Education, (2): 45–54.

Huang Q, Feng S, 2024, A Corpus-Based Comparative Study: Translational Tendencies in Wang Chi-Chen and Lyell’s Versions. Foreign Languages Research, (2): 45–54.

Zhou L, 2014, A Critical Framework for Translator Behavior, The Commercial Press, Beijing.

Zhou L, 2020, Exploring Approaches to Translator Behavior Criticism, The Commercial Press, Beijing.

Wang Y, 2014, Julia Lovell’s Translation Practice and Market Reception, China Social Sciences Press, Beijing.

Lyell WA, 1990, Diary of a Madman and Other Stories, University of Hawaii Press, Honolulu.

Nida EA, Taber CR, 2004, The Theory and Practice of Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.

Leung GK, 1926, The True Story of Ah Q, Peking University Press, Beijing.

Wang C, 1941, The True Story of Ah Q, The Commercial Press, Shanghai.

Wasserstrom J, 2009, China’s Orwell, Time International (Asia Edition), viewed March 25, 2025, https://time.com/archive/6690162/chinas-orwell/