The accuracy and consistency of English translations for acupuncture and moxibustion technique terminology, as a pioneering field in the internationalization of Traditional Chinese Medicine (TCM), are crucial for global education, clinical exchange, and academic development. Currently, three major authoritative systems—the World Health Organization (WHO) International Standard Terminologies, the World Federation of Chinese Medicine Societies (WFCMS) International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine, and the Chinese National Standard General Terminology of Acupuncture and Moxibustion (GB/T 30232-2013)—coexist. However, significant discrepancies exist in their translated terms, indicating insufficient standardization. To systematically investigate this issue and explore solutions, this study first constructed a Multi-Standard English Translation Comparative Corpus of Acupuncture and Moxibustion Technique Terminology, encompassing terms from these three standards. Through quantitative and qualitative analysis of 63 core terms commonly included across all standards, it was found that the rate of completely identical translations is merely 14.3%. The discrepancies primarily manifest in four aspects: lexical choice, structural expression, cultural adaptation strategy, and the degree of retention of source-language cultural symbols. In response to this situation, this study proposes a tiered framework of principles for constructing an English translation system. Building on this framework, a four-stage collaborative pathway for standardization implementation is further outlined. This research not only provides a systematic theoretical framework and practical guidelines for translating acupuncture technique terminology but also offers an academic foundation and actionable plan for promoting the establishment of a more authoritative and consensual international standard. It holds significant theoretical and practical importance for advancing the high-quality international dissemination of TCM.
Xu Y, 2022, Translator’s Cultural Cognitive Competence and English Translation of Traditional Chinese Medicine. English Plaza (Academic Research), 2022(29): 13–16.
Liu PP, She Y, Li HY, 2024, Analysis of the Current Status and Trends in TCM Translation Research Based on Citespace. Chinese Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine, 30(2): 356–360.
Jin LG, Zhong HQ, Hu XJ, et al., 2022, A Discussion on the Standardization of English Translation of Acupuncture Concept Terminology. Medical Language and Culture Studies, 2022(1): 28–36.
Zhong HQ, Chen Y, Jin LG, et al., 2022, Review and Reflection on the English Translation Process of Culture-loaded Words in TCM Classics from 2003 to 2020. Medical Language and Culture Studies, 2022(1): 37–47.
Shi Y, 2021, English Translation of TCM Terminology and its Pedagogical Implications based on Translation Metonymy Theory. Chinese Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine, 27(6): 1004–1007.
Jing MX, 2025, A Corpus-based Study on the Cultural Dissemination of English Translation of TCM Noun Terminology: Taking the English Translation of “Jingmai” as an Example. Journal of Liaoning University of Traditional Chinese Medicine, 27(2): 216–220.
Li S, Liu XS, 2024, An Analysis of the Application of Machine Translation Post-editing in the English Translation of TCM Terminology. Overseas English, 2024(5): 20–22.
World Health Organization, 2007, WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region. WHO, Geneva, 397–423.
World Federation of Chinese Medicine Societies, 2008, International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine. People’s Medical Publishing House, Beijing, 225–238.
General Administration of Quality Supervision, 1997, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China, Standardization Administration of the People’s Republic of China. Clinical Terminology of Traditional Chinese Medicine — Part 1: Diseases: GB/T 16751.1-1997.
General Administration of Quality Supervision, 2013, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China, Standardization Administration of the People’s Republic of China. General terminology of acupuncture and moxibustion: GB/T 30232-2013. Standards Press of China, Beijing, 52–86.
Jiang JB, Qi XH, 2023, An Analysis of the Practical Path to Standardization in the Translation of TCM Terminology. Foreign Language Research, 40(5): 89–94.
Liu JC, 2003, Practical translation tutorial. Sun Yat-sen University Press, Guangzhou.
Liu YX, Lu JF, Su D, et al., 2025, A Comparative Study of English Translations of Postscript Formulas in Shanghan Lun from the Perspective of Functional Equivalence Theory: Taking Guizhi Tang as an Example. Chinese Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine, 31(5): 900–904.
Chen SX, 2017, The Application of “Functional Equivalence” Theory in the English Translation of TCM Terminology: Taking the Term “Wuxing” as an Example. Journal of Tangshan Normal University, 39(4): 36–38 + 46.
Lin FG, Wang SS, 2025, English Translation of TCM Diet-related Disease Terminology in Jingui Yaolue from the Perspective of Functional Equivalence Theory: Taking Li Zhaoguo’s Translation as an Example. Western Journal of Traditional Chinese Medicine, 38(4): 111–114.
Cao SJ, 2022, English Translation of TCM Six-excesses Terminology from the Perspective of Functional Equivalence Theory. Asia-Pacific Traditional Medicine, 18(5): 194–197.
Shan Y, Liao R, 2024, The Terminology Thoughts of Translator Li Yashu and their Implications. Foreign Languages and Translation, 31(3): 18–23 + 98.
Li SQ, Li KD, Cui JP, et al., 2016, On Research Methods of TCM Terminology. Liaoning Journal of Traditional Chinese Medicine, 43(6): 1184–1185.