Serving as an exceedingly popular way in the course of cultural communication in today’s era, films make great contributions to the spread of culture, and the translation of film titles is a lot essential for the exchange among different cultures. A wonderful film title translation can not only attract the audience’s attention, but also promote the spread of the country’s culture. Considering there are still many problems in the translation of film titles, such as mistranslation, over translation and inappropriate translation and most of the translators are guided by single theory such as Skopos theory, functional equivalence theory and the like, the author of this paper attempts to take the “three-dimensional transformation” translation method of eco-translatology proposed by Professor Hu Gengshen for reference, and make a comparison of the film title translation under the guidance between “three dimensional unity” and the current mainstream translation theories, trying to explore a multi-dimensional film title translation strategy. And finally, in this paper, it is found that in the process of translation, the translators should take into account all three dimensions of language, culture, and communication, so that the translated film titles can be accurate and proper as well as maximize the commercial value and cultural value.
Yu F, 2012, A Study on the Translation of English Film Titles from the Perspective of Eco-Translatology, thesis, Wuhan University of Science and Technology.
Yu Z, 2016, On Chinese Translation of English Film Titles from the Perspective of Ecological Translation Theory. Results of the 2016 International Conference on Culture, Literature and Art (Culture, Literature and Art). Information Technology & Industrial Engineering Research Center.
Wang J, 2018, English Translation of Chinese Film Titles from the Perspective of Skopos Theory. Campus English, 2018(36): 229–231.
Yuan LY, 2020, An Analysis of the English Translation of Chinese Film Titles from the Perspective of Skopos Theory. Journal of Luoyang Normal University, 39(4): 90–94.
Hua YJ, 2016, Skopos Theory and the Translation of Chinese and Foreign Film Titles. Education Teaching Forum, 2016(25): 146–147.
Yan M, Liang MH, Liu WJ, 2015, A Study on the English Translation of Contemporary Chinese Film Titles from the Perspective of Functional Equivalence. Overseas English, 2015(20): 198–199 + 204.
Wang QJ, 2013, The English Translation of Chinese Film Titles from the Perspective of Cross-Cultural Communication. Film Literature, 2013(7): 155–156.
Yang Z, Zhang RQ, 2019, A Brief Analysis of Subtitle Translation of Documentary Wild China from the Perspective of Eco-Translatology. Theory and Practice in Language Studies, 9(10): 1301–1308.
Hu GS, 2008, An Interpretation of Eco-Translatology. Chinese Translators Journal, 2008(29): 11–15 + 92.
Hu GS, 2011, Research Focus and Theoretical Perspectives of Eco-Translatology. Chinese Translators Journal, 32(2): 5–9 + 95.
Wang MY, 2013, A Study on the English Translation of Chinese Film Titles from the Perspective of Eco-Translatology. Movie Review, 2013(23): 98–99.
Kuai L, Kuang XH, 2013, An Analysis of Film Title Translation from the Perspective of Eco-Translatology. Science & Technology Information, 2013(1): 221 + 433.
Wen J, 2012, Mutual Translation of Chinese and Western Film Titles Under Cultural Differences. Literary World (Theory Edition), 2012(11): 269–270.