A Study on the Translation of Publicity Materials in Tourism Culture of Heilongjiang Province
Download PDF
$currentUrl="http://$_SERVER[HTTP_HOST]$_SERVER[REQUEST_URI]"

Keywords

Publicity materials
Tourism culture
Heilongjiang province

DOI

10.26689/jcer.v5i7.2349

Submitted : 2021-06-30
Accepted : 2021-07-15
Published : 2021-07-30

Abstract

Taking the translation of publicity materials in Heilongjiang province as an example, this article elaborates the advantages of tourism culture in Heilongjiang province, the translators’ standards and attainment, the problems which existed in the translation of publicity materials, as well as the solutions to solve these problems. It is hoped that this article can facilitate the propaganda of tourism culture so as to promote the economic and cultural development.

References

Newmark P, 2001, A Textbook of Translation, Shanghai Language Education Press, Shanghai, 136.

Newmark P, 2001, Approaches to Translation, Shanghai Language Education Press, Shanghai.

Nord C, 2001, Translation Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Shanghai Language Education Press, Shanghai.

Nord C, 1997, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, St. Jerome, Manchester.

Pym A, 1995, Schleiermacher and the Problem of Blending, Edinburgh University Press, Edinburgh.

Nida EA, 1993, Language, Culture, and Translating, Shanghai Language Education Press, Shanghai.

Bassnett S, 1991, Translation Studies, Routledge, London and New York.

Buehler H, 1986, Linguistic (semantic) and Extra-Linguistic (pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters, Multilingua.