Multilingual Recitations of “Ancient Tang Poetry” and Cross-Cultural Appreciation of “Charming Shaanxi”—Exploring Shaanxi Through Tang Poetry
Download PDF
$currentUrl="http://$_SERVER[HTTP_HOST]$_SERVER[REQUEST_URI]"

Keywords

Tang poetry
Xu Yuanchong
Shaanxi scenic spots

DOI

10.26689/ssr.v7i2.9672

Submitted : 2025-02-15
Accepted : 2025-03-02
Published : 2025-03-17

Abstract

In the 5,000-year splendor of Chinese civilization, Tang poetry shines as the brightest star in the cultural firmament. Shaanxi, with its profound history and rich heritage, has inspired countless Tang and Song dynasty verses. As the birthplace of Tang poetry—particularly in its ancient capital Chang’an (modern Xi’an)—Shaanxi offers a unique opportunity to explore cultural landmarks through the lens of classical poetry. This approach not only boosts cultural tourism but also serves as an intelligent pathway to showcase Shaanxi’s beauty and disseminate Chinese culture globally. Drawing on master translator Xu Yuanchong’s acclaimed English and French renditions of Tang poems, this study intertwines poetic appreciation with introductions to Shaanxi’s iconic sites. By conveying the rhythmic elegance and artistic imagery of Chinese poetry, it aims to deepen international audiences’ understanding of Shaanxi’s regional culture.

References

Xu YC, 2021, Three Hundred Tang Poems. China Publishing Group Zhongyi Press, Beijing, 30–31, 84–85, 194–195, 690–691.

Xu YC, 2008, Selected Tang Poems and Painting. Five Continents Communications Press, Beijing, 32, 36, 120, 124.

He Ru, 2003, One Hundred Tang Poems in French Translation. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing, 24.