The article presents a study on the problems of translating humor by taking the American comedy Sixteen Candles by John Hughes as an example. The original and its three translations (two voice-over translations and subtitles) in Russian were compared and analyzed in detail in terms of humor in verbal and non-verbal interpretation. In some cases, we offered our own translations. Conveying humor is still one of the most difficult tasks in audiovisual translation; it is often related to specific cultural peculiarities reflected in the speech of the source language speakers and the speakers of the target language. The relevance of the paper lies in the need for further research on the means of creating humor and the problems of its preservation in translation. The goal of the paper was to study the verbal and nonverbal means of creating humor in a particular comedy film, as well as to analyze and assess the effectiveness of their transfer in Russian translations. The following methods of data analysis were employed: comparative-contrastive analysis, linguistic analysis, lexicographic analysis, situational analysis, and functional-stylistic analysis. The study revealed some losses in translation usually caused by unjustified lexical replacements (mainly generalization), a change in the word’s register (for instance, using a neutral word for a slang word), and resorting to outdated vocabulary. Besides that, translators often ignore nonverbal, situational means of creating humor and their influence on the verbal description of the situation.
Lotman YM, 2000, Semiosphere, St. Petersburg.
Usov YN, 1980, Film Education as a Means of Aesthetic Education and Artistic Development of School Children, dissertation.
Fedorov A, 2000, The Terminology of Media Education. Art and Education, 2: 33–38.
Slyshkin GG, Efremova MA, 2004, Film Text: Experience of a Culturological Analysis. Vodoley Publishers.
Anisimova EE, 1992, Paralinguistics and Text (on the Problem of Creolized and Hybrid Texts).” Problems of Linguistics,1: 71–78.
Zaretskaya AN, 2010, Peculiarities of a Subtext Realization in a Film Discourse. Chelyabinsk.
Kolodina EA, 2013, Semiotic Systems Interaction in the Formation of Film Dialogue Sense [Abstract], dissertation, Irkutsk.
Matasov RA, 2009, Translation of Cinema/Video Materials: Cultural Linguistic and Didactic Aspects [Abstract], dissertation, Moscow.
Kozulyaev AV, 2015, Teaching the Dynamically Equivalent Translation of Audiovisual Discourses: Innovative Approaches of the School of Audiovisual Translation. Vestnik Permskogo Gosudarstvennogo Tekhnicheskogo Universiteta, 3: 3–24.
Kuzyaeva OP, 2014, Audio-Visual Text as Means of Teaching Written Translation to Students Linguists. Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, 3: 105–107.
Kulinich MA, 2000, Semantics, Structure, and Pragmatics of English – Language Humor [Abstract], dissertation.
Kozlov EV, 2002, Comics as a Phenomenon of Linguoculture: Sign – Text – Myth. Volgograd.
Karasik AV, 2001, Linguocultural Characteristics of English Humour [Abstract], dissertation.
Gusev A, 2012, Salvation by the Rules: Comedy, https://seance.ru/articles/comedy/
Mishina OV, 2007, Means of Creating a Comic Effect in a Video Verbal Text (on the Material of the English Comic Series “Monty Python Flying Circus”) [Abstract], dissertation, Samara.
Alexander R, 1997, Aspects of Verbal Humour in English, Gunter Narr Verlag, Tuebingen.
Kolonneze J, 2007, Nonsense as a Form of Humour. Logical Analysis of the Language: Linguistic Mechanisms of Humour, Indrik, Moscow, 254–262.
Mechkovskaya NB, 2007, Semiotics. Language. Nature. Culture, Academia, Moscow.
Pocheptsov GG, 2001, Communication Theory, Refl-book, Moscow.
Liliental GG, 2014, On Distinguishing Linguistic and Situational Humour. Series: Language and Literature, 2: 113–120.
Chiaro D, 2011, Comic Takeover or Comic Makeover? Notes on Humour-Translating, Translation and (Un)translatability. The Pragmatics of Humour Across Discourse Domains, John Benjamins, Amsterdam, 365–378.