Japanese haiku features an extremely concise form, profound cultural connotations embedded in kigo (seasonal words), and sophisticated grammatical functions of kireji (cutting words). It has long been a difficult and widely discussed topic in the field of literary translation. This paper analyzes the constraints on haiku translation from linguistic, cultural, and poetic perspectives, and points out that conciseness, seasonal markers, and imagery transitions can hardly be fully preserved simultaneously in cross-linguistic conversion. This paper also discusses the practical performance of neural machine translation and large language models in haiku translation. It is found that artificial intelligence boasts remarkable efficiency in rapidly generating initial drafts and maintaining consistency of terminology, yet it encounters difficulties in handling the intertextual implications of seasonal words and the textual tension created by cutting words. On this basis, the paper proposes a structured human-machine collaboration workflow. It holds that artificial intelligence shall undertake basic tasks requiring speed and consistency, while human translators retain the power of aesthetic judgment and cultural decision-making. The research concludes that although artificial intelligence can assist with a large number of technical translation tasks, human translators are still required to calibrate and confirm the core parts of haiku translation related to poetic perception and cultural memory.
Wu HQ, Yao Y, Li DC, 2026, Translation Fingerprints of Large Language Models: Exploring Commonalities in Machine Translation through Multidimensional Analysis. Technology Enhanced Foreign Language Education, 2026(1): 41–49.
Deng ZH, Zhang M, 2026, Advances and Trends in Machine Translation Error Research: From Traditional MT to the Era of Large Language Models. Foreign Languages and Literature, 43(1): 101–111.
Chen YP, 2025, Constructing a Knowledge Model for Poetry Translation Evaluation. Contemporary Foreign Language Studies, 25(3): 98–107.
Zheng S, 2024, Aesthetic Translation of Bashō’s Haiku into Chinese from the Perspective of Translation Aesthetics. Journal of Hanjiang Normal University, 44(5): 61–67.
Deng YY, Yang HQ, 2022, A Study on the Similarities and Differences in the Aesthetic Connotations of “Seclusion” and “Simplicity”. Beauty and Times: Aesthetics (Lower), 2022(5): 4–8.
Yang QX, Zhang TT, 2012, Appreciation and Translation of Japanese Haiku. Forestry Education, 2012(10): 65–67.
Ma JW, Qin XF, 2025, A Study on the Chinese Translation of Compound Sentences in Scientific Texts under the MTPE Model—Taking DeepSeek as an Example. Taste·Classic, 2025(8): 25–28.
Cheng XJ, Kong W, Guo MZ, 2025, Post-editing Evaluation of Large Language Models Based on the Same Prompt—A Case Study of Chinese Translation by DeepSeek and Zhispark Qingyan. 2025(20): 175–177.
Gong Y, 2025, AI-Based Translation Strategies for Emergency Public Signs between Chinese and Japanese. China Science & Technology Translation, 2025(4): 25–28.
Zang HY, Zhang Q, 2026, A Study on the Application of DeepSeek in Translation Teaching. Qin Zhi, 2026(5): 169–171.
Song W, 2025, A Comparative Study on the Quality of Korean-to-Chinese Machine Translation under the Background of Artificial Intelligence. Modern Linguistics, 13(8): 633–640.
Liu XY, Fang F, 2025, Optimization and Evaluation of DeepSeek Prompts under Cognitive Translation Framework—Focusing on Campus News Translation in Universities. Journal of Anhui University of Science and Technology (Social Sciences Edition), 27(4): 57–64.
Chen YL, 2025, The “Black Box” of Intercultural Awareness and Reconstructing Translator Agency in AI-Assisted Translation. Modern Linguistics, 13(11): 483–488.
Wang GF, Zhang XL, 2025, A Comparative Study on the Quality of Literary Translation by Artificial Intelligence Based on Novel Case Studies. Journal of Qiqihar University (Philosophy and Social Sciences Edition), 2025(10): 124–128.
Hu SH, Wang ZX, Tao LC, 2025, Anthropomorphic Evaluation of Computer Terminology Translation under Human-Machine Collaboration. China Science & Technology Translation, 2025(3): 29–32.