AI Translation vs. Human Originality: A Corpus-Based Comparative Analysis of Academic Persuasiveness in Scientific Literature
Download PDF

Keywords

AI translation
Academic persuasiveness
Corpus-based research
Scientific literature
Argumentation analysis

DOI

10.26689/ssr.v8i2.14024

Submitted : 2026-02-17
Accepted : 2026-03-04
Published : 2026-03-19

Abstract

Based on the Toulmin argumentation model and corpus quantitative analysis, this study compares the academic persuasive features of Chinese original, AI-translated, and English original scientific texts. The results show that AI translation can reproduce the basic “claim-evidence” framework but lacks higher-order argumentative elements, with mechanical conversion of logical relations and imbalanced rhetorical strategies. Cross-cultural comparison reveals that Chinese academic writing adopts “explicit persuasion” while English uses “implicit persuasion”, and AI fails to adapt to such differences, reflecting its core shortcoming in argumentative reconstruction rather than language conversion. This study verifies the Toulmin model’s effectiveness in cross-linguistic analysis, provides empirical implications for AI technology optimization, scholar usage strategies, and academic translation industry development, and offers a path to improve academic communication quality in the technological innovation context.

References

References

Mohamed YA, Khanan A, Bashir M, et al., 2024, The Impact of Artificial Intelligence on Language Translation: A Review. IEEE Access, 2024(12): 25553–25579.

Koutsantoni D, 2006, Rhetorical Strategies in Engineering Research Articles and Research Theses: Advanced Academic Literacy and Relations of Power. Journal of English for Academic Purposes, 5(1): 19–36.

Martín P, Pérez IKL, 2014, Convincing Peers of the Value of One’s Research: A Genre Analysis of Rhetorical Promotion in Academic Texts. English for Specific Purposes, 2014(34): 1–13.

Hyland K, Jiang FK, 2018, “In this Paper We Suggest”: Changing Patterns of Disciplinary Metadiscourse. English for Specific Purposes, 2018(51): 18–30.

Chatzikoumi E, 2020, How to Evaluate Machine Translation: A Review of Automated and Human Metrics. Natural Language Engineering, 26(2): 137–161.

Hyland K, 2005, Stance and Engagement: A Model of Interaction in Academic Discourse. Discourse Studies, 7(2): 173–192.

Swales JM, Feak CB, 2004, Academic Writing for Graduate Students: Essential Tasks and Skills (Vol. 1). University of Michigan Press, Michigan.

Baker M, 2019, Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications, in Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict. Routledge, London, 9–24.

Li ZJ, 2021, A Comparative Study of Lexical and Syntactic Features in Chinese and English Journal Article Titles in the Social Sciences. Journal of Huaqiao University, 2021(2): 154–164.

Toulmin SE, 2003, The Uses of Argument. Cambridge University Press, Cambridge.

Wang J, Wang Y, 2002, Redundancy in Chinese‑English Translation from the Perspective of Information Theory. Chinese Science & Technology Translators, 2002(4): 1–4 + 12.