Insider vs. Outsider: A Contrastive Corpus Analysis of Two Italian Translations of the Huangdi Neijing
Download PDF
$currentUrl="http://$_SERVER[HTTP_HOST]$_SERVER[REQUEST_URI]"

Keywords

Huangdi Neijing
TCM translation
Parallel corpus
Insider vs. outsider
Audience segmentation

DOI

10.26689/ssr.v7i7.11667

Submitted : 2025-07-15
Accepted : 2025-07-30
Published : 2025-08-14

Abstract

The cross-cultural transmission of foundational texts in TCM (i.e., Traditional Chinese Medicine) like the Huangdi Neijing (“Yellow Emperor’s Inner Canon”) presents significant translation challenges. This study posits that the effectiveness of such translations hinges on a crucial, often implicit, choice regarding the target audience: are we translating for a cultural “insider” or an “outsider”? This paper conducts a contrastive analysis of the two most influential Italian translations of the Neijing—the Ledvinka (1976) version and the Cantoni et al. (1994) version—utilizing a custom-built Chinese-Italian parallel corpus. Through a multi-level analysis of lexicometric, syntactic, and terminological features, the study reveals two starkly contrasting strategies. The Ledvinka translation consistently adopts a domesticating approach, reframing the text’s concepts to align with the cognitive world of a Western “outsider” reader. In contrast, the Cantoni et al. version employs a foreignizing strategy, preserving the source text’s conceptual integrity and cultural specificity for an “insider” audience of practitioners and cultural enthusiasts. The findings demonstrate that these divergent strategies are not accidental but represent coherent, audience-driven choices, highlighting the critical importance of audience segmentation in the effective translation and dissemination of complex cultural heritage.

References

Ledvinka F, 1976, Testo Classico di Medicina Interna dell’Imperatore Giallo. Edizioni Mediterranee.

Cantoni T, Longo P, Mollard Y, et al., 1994, Huangdi Neijing Suwen: Le Domande Semplici dell’Imperatore Giallo. Editoriale Jaca Book SpA.

Yang X, 2021, A Study on the Spreading Strategies of Traditional Chinese Medicine Culture in Italy, thesis, Jiangxi University of Chinese Medicine.

Liu C, Bo C, 2021, Research on Training Strategies for Italian TCM Translators. Frontier of Higher Education, 2021(3).

Hu K, 2018, Corpus-Based Translation Studies. Shanghai Jiao Tong University Press, Shanghai.

Dell’Orletta F, Montemagni S, Venturi G, 2011, READ-IT: Assessing Readability of Italian Texts with a View to Text simplification. In Proceedings of the Second Workshop on Speech and Language Processing for Assistive Technologies.