The animated films Nezha: Birth of the Demon Child (2019) and its sequel, Nezha 2, have not only seen great box-office success in China but also gained global attention. The dialogues, rich in traditional Chinese culture, have captivated audiences worldwide. This paper uses the theories of domestication and foreignization to explore how these translation strategies affect the interpretation of characters and cultural significance by different audiences. It also examines the challenges translators face in preserving the language features and cultural implications of the original dialogues while effectively conveying the film’s messages to foreign audiences. By analyzing key lines from the films, this study highlights the role of translation strategies in cross-cultural communication.
Venuti L, 2004, The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
Yang ZY, The Translator’s Subjectivity in the English Translation of Language and Cultural Load Words in the Subtitles of the Film “Nezha: The Demon Child”. Overseas English, 469(9): 64–66.
Zhu HT, Han ZL, 2020, Subtitle Translation of “Nezha: The Demon Child Reborn” From the Perspective of Cultural Context Adaptation. Drama Home, 16(352): 73–74.
Si H, 2022, Research on Subtitle Translation from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis: A Case Study of “Nezha: The Demon Child Reborn”, thesis, Beijing Foreign Studies University.
Li MJ, 2020, Research on the Translation of Domestic Films from the Perspective of Translation and Introduction Studies: Taking the Subtitle Translation of “Nezha: The Demon Child” as an Example. Industry and Technology Forum, 19(10): 100–102.
Liu SJ, Fang QH, 2021, Subtitle English Translation of Domestic Animated Films from the Perspective of Translation Theory: A Case Study of “Nezha: The Demon Child Reborn”. English Square, 149(5): 49–51.
Yang Y, 2020, Ne Zha [Film with English subtitles]. Chengdu Coco Cartoon; Beijing Enlight Pictures. Netflix.