While polysystem theory is widely applied to literary translation research,there is a lack of observation on C-E translation for global communication(C-E TGC) from the perspective of polysystem. On one hand, the cultural attributes of polysystem theory make it applicable to the analysis of all cultural phenomena. C-E TGC, a translating activity aiming at cultural communication, is no exception. On the other hand, the polysystem theory is particularly suitable to be adopted in the study of C-E TGC, for the translation subsystem, with its task of constructing discourse system and national image, inevitably overlaps and conflicts with other cultural sub-systems. Only when placing it under a multidimensional and dynamic framework can we see clearly the features of C-E TGC. However, the simplistic and abstract tendency of the polysystem theory also implies that it needs to be further refined and expanded in the study of specific issues, especially in the study of C-E TGC, which should incorporate the source language cultural system into the study.
Cai S, 2023, The Reception of Pearl S. Buck’s Translation of “All Men Are Brothers” in the English-speaking World, thesis, Beijing Foreign Studies University.
Dai C, 2023, A Study on the Japanese Translation of “The Biography of Li Wa” from the Perspective of Literary Polysystems, thesis, Guizhou University.
Wang H, Wang Y, 2023, Insights into the Dissemination Mode of Chinese Literature under the Perspective of Polysystem Theory: A Case Study of Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Novels. Overseas English, 2023(18): 34–36 + 45.
Xu Y, 2023, Research on the Dissemination and Reception of “Dream of the Red Chamber” in Mid-Meiji Japan, thesis, Guangdong University of Foreign Studies.
Peng W, 2023, Characteristics and Reflections on Translation for Global Communication from the Perspective of Polysystem Theory. Overseas English, 2023(18): 22–24.
Xing S, 2024, A Study on Hua Hangfang’s Technological Translation from the Perspective of Polysystem Theory. Chinese Science & Technology Translation, 37(2): 54–57 + 65.
Even-Zohar I, 1990a, Introduction to Polysystem Studies. Poetics Today, 1–6.
Zhang N, 2001, A Refined Version of Polysystem Theory Designed for Translation Studies. Chinese and Foreign Literature, 2001(3): 173–189.
Even-Zohar I, 1997, Factors and Dependencies in Culture: A Revised Draft for Polysystem Culture Research. Canadian Review of Comparative Literature, 24(1): 15–34.
Even-Zohar I, 1990b, The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, 45–51.
Zhang N, 2001, From the Margins to the Center: Examining the Past and Future of Chinese Translation Studies from the Perspective of Polysystem Theory. Foreign Languages, 2001(4): 61–69.
Zha M, 2015, Integration of Polysystem Theory and the Expansion of Research on the History of Translated Literature. Journal of Shanghai University (Social Sciences Edition), 2015(3): 126–140.
Pan W, 2004, Translation in and out: On the Significance of Chinese Scholars Engaging in English Translation of Chinese Classics. Chinese Translators, 2004(2): 40–43.
Fairbank JK, MacFarquhar R, (Eds.), 1990, The Cambridge History of China (1949-1965). China Social Sciences Press, Beijing.
Yao Y, 2014, History of China’s International Publicity in the New Era. Tsinghua University Press, Beijing.