The extensive use of vague language in Chinese classical poetry poses significant challenges for translation. Xu Yuanchong’s English translation of Song of a Pipa Player focuses on reconstructing and reproducing the poem’s imagery, striving to convey its linguistic and rhythmic beauty. This paper analyzes the English translation of vague language in Song of a Pipa Player based on deconstruction translation theory. The theory emphasizes the importance of context and the translator’s subjectivity, providing valuable guidance for translating vague language in Tang Dynasty poetry.
Chen W, 2014, Reflections on the Filtering and Rewriting Strategies in the Translation of Chinese Literature into Foreign Languages: From a Cosmopolitan Perspective—Taking Howard Goldblatt’s English Translation of Big Breasts & Wide Hips as an Example. Foreign Languages Research, 2014(6): 67–72.
Yang X, Bao T, 2009, The History and Current Situation of the Study on the English Translation of Chinese Classical Poetry. Foreign Languages and Their Teaching, 2009(12): 4.
Bao T, 2007, Philosophical Reflection on the Translation of Chinese Classical Works into Foreign Languages under the Illumination of Cultural Autonomous Consciousness—On the Cross-cultural Philosophical Dialogue of the Philosophical and Ethical Thoughts in Chinese Classical Works. Foreign Languages and Their Teaching, 2007(5): 60–63.
Xu J, Guo Y, 2017, On the Reconstruction of Artistic Conception in the English Translation of Chinese Classical Poetry and Ci—Taking Xu Yuanchong’s English Translation of Song of a Pipa Player as an Example. Journal of South-Central University for Nationalities: Humanities and Social Sciences, 37(3): 4.
Dong X, 2005, A History of Western Literary Theories. Peking University Press, Beijing.
Zhang Y, 2006, Rethinking of the Deconstruction View of Translation. Foreign Languages Research, 2006(6): 4.
Wang F, 2010, The “View of Faithfulness” in Translation from the Perspective of Deconstruction—Taking Advertisement Translation and the Translations of the Poem River Snow as Examples. Journal of Language and Literature Studies, 2010(9): 42–43 + 56.
Xu M, 2008, A Brief Discussion on Meaning—An Interpretation of the Key Words in Deconstruction and Translation. Chinese Translators Journal, 29(5): 6.
Davis K, 2004, Deconstruction and Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
Stephen U, 1962, Semantics. Blackwell, Oxford.
Wu T, 1999, Fuzzy Linguistics. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
Xu Y, 2007, Three Hundred Tang Poems: Chinese-English Bilingual Edition. China Translation and Publishing Corporation, Beijing.
Xu Y, 2006, The Art of Translation (Revised Edition). China Intercontinental Press, Beijing.
Xiong B, 2014, Conceptual Confusions in Translation Studies—Taking “Translation Strategies”, “Translation Methods” and “Translation Techniques” as Examples. Chinese Translators Journal, 35(3): 7.
Liao Z, Zhan L, 2023, An Interpretation of Xu Yuanchong’s English Translation of Song of a Pipa Player from the Perspective of Social Semiotics. Journal of Southwest University of Science and Technology: Philosophy and Social Sciences Edition, 40(4): 51–56.