Abstract
In response to the various “bottlenecks” faced in the research on the translation and introduction of Chinese calligraphy culture abroad, this paper briefly reviews the current research status of Chinese calligraphy culture “going global” from two aspects: overseas dissemination and development, and domestic inheritance and translation. It summarizes the basic characteristics of research on the translation and introduction of Chinese calligraphy culture. Furthermore, it looks forward to research on Chinese calligraphy translation from three perspectives: communication studies, cultural translation, and terminology translation. The paper aims to further open up new ideas for the smooth advancement of research on the translation and introduction of Chinese calligraphy culture abroad.
References
[1] Lu JH, 2025, On the “Bottlenecks” and Countermeasures of the Translation and Dissemination of Chinese Calligraphic Culture. Translating China, 11(1): 69-80.
[2] Chiang Y, 1973, Chinese Calligraphy: An Introduction to Its Aesthetic and Technique. Cambridge: Harvard University Press.
[3] Qiu ZZ, 2000, Our Tradition and Human Tradition—On Some Issues of the Transmission of Chinese Calligraphy in the West. Art Research, (2): 78-81.
[4] Ouyang ZS, 2007, The Art of Chinese Calligraphy. Beijing: Foreign Languages Press.
[5] Confucius Institute, https://baike.baidu.com/item.
[6] Gu Y, 2009, Lin Yutang’s Translation and Introduction of Chinese Traditional Calligraphy Theory. Chinese Translation, (2): 53-57, 95.
[7] Yang XB, 2009, Preliminary Study on the English Translation of Ancient Stele and Calligraphy Titles. Chinese Translators Journal, (4): 63-67, 95.
[8] Hu ZG, Liao Z Q, 2013, A Comparison of Zhang Chonghe/Fu Hansi and Sun Dayu’s English Translations of Treatise on Calligraphy: Focusing on the Relationship Between Foreign Translation Strategies of Chinese Classics and Ideology. Language and Translation, (3): 51-54, 92.
[9] Liu YS, 2017, Exploration of the Translation of Ancient Chinese Calligraphy Theoretical Texts: A Case Study of the English Translation of Treatise on Calligraphy. Chinese Culture Forum, (3): 105-109.
[10] Zhao J, 2014, A Tentative Study on the English Translation of Metaphorical Calligraphy Terms from the Perspective of Semiotics. Chinese Translators Journal, 35(6): 93-98.
[11] Zhang X, 2016, Research on the English Translation and Introduction Models of Chinese Calligraphy from the Perspective of Communication Studies. Journal of Leshan Normal University, 31(9): 50-55.
[12] Gu Y, 2013, Translation of Aesthetic Terms in Museum Calligraphy Exhibition Commentaries: A Case Study of “Pingzheng”. Journal of Tianjin Foreign Studies University, (5): 41-45.
[13] Gu Y, 2014, The Translation of Calligraphy Concepts in Two Versions of Treatise on Calligraphy. Chinese Science & Technology Translators Journal, 27(2): 36-39.
[14] Yang XB, 2017, An Empirical Study on the English Translation of Calligraphy Stele Names: A Case Study of Hangzhou Stele Forest. Journal of Zhejiang Sci-Tech University (Social Sciences Edition), (5): 402-407.
[15] Lu JH, Gou FL, 2021, Research on the Current Situation of the External Translation and Introduction of Chinese Calligraphy Culture and Its Implications for Gansu — A Case Study of the Gansu “Dunhuang Style” Calligraphy Culture Translation Corpus. Translation and Communication, (1): 90-100.
[16] Lin YT, 2000, Chinese Calligraphy. In My Country and My People. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[17] Ren QL, Deng J J, 2016, A Study on the English Translation of ‘Preface to the Orchid Pavilion’ and the Comparison of Chinese and English Language and Culture. Journal of Jixi University, (8): 79-81.
[18] Zhao YC, 2017, English Rhymes of “Three Character Classic”. Beijing: Higher Education Press.
[19] Gu Y, Yang CX, 2012, Issues in the Translation of Terms in English Abstracts of Master’s and Doctoral Theses in Calligraphy. China Light Industry Education, (6): 26-29.
[20] Fu HY, Gu Y, 2017, A Corpus Study on the Linguistic Features of English Commentary for Chinese Calligraphy Exhibitions. Giving Play to the Role of Social Sciences and Promoting Tianjin’s Reform and
Development—Excellent Papers from the 12th Annual Conference of Tianjin Social Science Circles (Part I). Tianjin: Tianjin Federation of Social Science Circles: 259-263.
[21] Zhang J, Zhang LX, 2024, Research on the Spread of Chinese Calligraphy in ASEAN along the “Belt and Road” Countries—A Study of Themes and Attitudes Based on Media Corpora. Hunan Social Sciences, (5): 166-172.
[22] Gao YZ, 2017, Translation and Dissemination of Cuan Culture from the Perspective of Traditional Chinese Morality: Taking the English Translation of Cuan Inscriptions as an Example. Journal of Qujing Normal
University, (4): 100-104.
[23] Yang XB, 2020, Research on the Foreign Translation and Introduction of Chinese Calligraphy and Stele Culture: A Case Study of Representative Sites in Zhejiang Province. Hangzhou: Zhejiang University Press.
[24] Gu Y, 2022, A Study on the Translation and Introduction of Chinese Calligraphy Texts. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[25] Li YF, 2015, Chinese Calligraphy: Three Dimensions of International Communication. Calligraphy, (11): 138-141.
[26] Zhang JH, 2009, The Traditional Survival and Development Methods of Chinese Calligraphy—From the Perspective of Dissemination. Art Masters, (6): 15-25, 44.