A Functionalist Perspective on Translating Traditional Chinese Patterns: A Comparative Analysis of Large Language Models vs. Human Translation
Download PDF

Keywords

Traditional Chinese Patterns
Large Language Models (LLMs)
Skopos Theory
Museum Translation
Translation Quality Assessment
Submitted : 2025-12-16
Accepted : 2025-12-31
Published : 2026-01-15

Abstract

Grounded in the functionalist Skopos Theory, this study systematically compares the English translations of traditional Chinese patterns produced by professional museum translators and Large Language Models (LLMs). It constructs a four dimensional evaluation system covering cultural information accuracy, visual imagery fidelity, cultural adaptability, and linguistic expression quality.

The findings indicate that human translation significantly outperforms LLMs in in-depth cultural transmission, systematic symbolic interpretation, and reader reception. By flexibly employing strategies such as annotation, cultural adaptation, and free translation, human translators effectively achieve the cross-linguistic transfer of cultural functions. Conversely, while LLMs demonstrate high linguistic fluency and efficiency, they struggle with highly culture-loaded symbols, often leading to metaphor loss, contextual dislocation, and cultural simplification, revealing a lack of genuine interpretive capabilities.

Based on these insights, this paper proposes an optimized “human-led, LLM-assisted” collaboration model to enhance both the quality and efficiency of pattern translation. This study provides a theoretical basis and practical strategies for the international dissemination of traditional cultural symbols.

References

[1] Liu Y, Yu YX, 2025, Cross-Cultural Symbols of Paper Art: A Comparative Study on English Translation of Chinese and Western Paper Cutting. Paper Information, 2025(4): 87–89.
[2] Gao YM, 2023, Research on Challenges and Innovative Paths of External Communication of Excellent Traditional Chinese Culture in the Era of “Micro-Communication”. Sinogram Culture, 2023(10): 55–57.
[3] Zhang HY, 2023, Research on the Dissemination Path of Traditional Chinese Culture from the Perspective of Informatization. New Chu Culture, 2023(32): 59–61.
[4] Wang HS, Li D, Liang XR, 2024, Cultural Traps and the Way Out: Research on Strategies for Resisting Cultural Hegemony in Translation Teaching in the Era of Large Language Models. Research on Foreign Language
Education, 12(4): 2–10.
[5] Wang P, 2009, Application of Nida’s Dynamic Equivalence Translation Theory in Translation Practice. Journal of Hubei Adult Education Institute, 15(3): 84–85.
[6] Liu X, 2022, Research on Translation Compensation of Culture-Loaded Words from the Perspective of Eco-Translatology—Taking the “Report on the Work of the Government” (2017-2021) as an Example. Language and Cultural Studies, 2022(2): 217–223.
[7] Cui RR, 2022, Review and Value Interpretation of Research on Traditional Chinese Textile and Clothing Patterns. Packaging Engineering, 43(6): 11–23.
[8] Mertens I, Decroupet S, 2024, Conceptualizing museum translation: Cultural translation, interlingual processes and other perspectives. Babel, 70(5): 593-614.
[9] Li RB, Qu JG, 2024, Knowledge Graph Analysis of Research on English Translation of Museum Exhibition Texts in China (2000–2023). Digital Humanities, 2024(2): 153–167.
[10] Ren YX, Chen ZJ, Lin YZ, et al., 2025, Research on Machine Translation Quality Assessment of TCM Terminology in the Era of Artificial Intelligence—Taking ChatGPT-4 and Google Translate as Examples. Guiding Journal of Traditional Chinese Medicine, 2025: 1–10.
[11] Wang HL, Zhang ZZ, 2025, Reform and Ethical Challenges of Translation Teaching Driven by Large Language Models. Language and Education Research, 9(2): 15–21.
[12] Patil R, Gudivada V, 2024, A review of current trends, techniques, and challenges in large language models (LLMs). Applied Sciences, 14(5): 2074.
[13] Kocmi T, Federmann C, 2023, Large Language Models Are State-of-the-Art Evaluators of Translation Quality.