Abstract
As the quintessence of Shanxi Merchants culture, Shanxi Merchants couplets reflect the way of merchant success, so their translation and spreading are of great significance. However, so far there has been no related research results. The approach to construction-based translation is an efficient way to couplet translation. It’s because the two lines of the couplet have same number of characters, part of speech, syntactic structure, harmonious rhythm, related meanings, shared purpose, rich culture, and approach to construction-based translation stresses taking multiple elements of construction into consideration and balance them. In this paper a multi-dimensional couplet analysis frame has been designed and applied to criticize and better existed Shanxi Merchants couplet translations.
References
[1]Wang ZJ, 2012, Untranslatability and translatability of couplet translation. Shanghai Journal of Translators, (1): 67-69.
[2]Liu HM, 2008, Pragmatic translation of couplets. Chinese Translators Journal, (3): 60-63.
[3]Yu DQ, Jing T, 2002, A preliminary study on the English translation of antithesis in couplets—Some issues on couplet translation from the English version of the long couplet at Heimifeng Mountain in Wangcheng. Journal of Nanchang University (Humanities and Social Sciences Edition), (1): 100-104.
[4]Wang XH, Jin YL, 2018, Cultural connotation and translation of couplets in ancient Huizhou dwellings. Journal of Chaohu University, (2): 132-135.
[5]Wang F, Tan B, Tan YW, 2017, On the characteristics and translation strategies of scenic couplets in Nanyue Mountain. Journal of Hunan Industry Polytechnic, (6): 56-58.
[6]Liu X, 2021, Appreciation of the English translations of Li Yu’s couplets. Journal of Lanzhou Vocational College of Technology, (1): 105-110.
[7]Yang H, Xia RG, 2014, A study on couplet translation from the perspective of conceptual integration theory. Journal of University of Electronic Science and Technology of China, (4): 79-84.
[8]Wu WX, 2013, A brief discussion on strategies and methods of English translation of Chinese couplets. Shanghai Journal of Translators, (4): 16-20.
[9]Goldberg A, 1995, Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: The University of Chicago Press.
[10]Goldberg, A, 2006, Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language. Oxford: Oxford University Press.
[11] Yang Z, Wang XM, 2014, A Review of Mosaic Reconstruction: A Construction Grammar Approach to Translation Studies. Shanghai Journal of Translators, (3): 91-93.
[12] Yang Z, Wang X M, 2014, A Construction-based Approach to Translation Operation: A Case Study of the Chinese Translations of the Opening Sentence in Pride and Prejudice. Foreign Languages and Their Teaching, (4): 91-96.
[13] Wei ZJ, 2020, A Construction Grammar View of Translation: A New Exploration of Translation Principles Based on Construction Grammar. Chinese Translators Journal, (6): 119-129.