Translation Practice and Cross‑Cultural Communication https://ojs.bbwpublisher.com/index.php/TPCCC <p align="justify"><em>Translation Practice and Cross-Cultural Communication</em> (<em>TPCCC</em>) is a professional international academic journal dedicated to the fields of translation studies and cross-cultural communication. The journal covers a multidisciplinary intersection, integrating knowledge systems from translation studies, communication studies, linguistics, cultural studies, sociology, psychology, and other disciplines. It encourages researchers to explore the interactive relationship between translation practice and cross-cultural communication from multiple perspectives, utilizing interdisciplinary research methods to achieve the integration and sharing of academic resources. The journal aims to provide a high-quality platform for deep exchanges and discussions among global scholars, researchers, and industry practitioners, promoting theoretical innovation and applied expansion of translation practice in the context of cross-cultural communication. The main columns include Translation Theory and Cross-cultural Communication, Translation Technology and Cross-cultural Communication, Case Studies of Translation Practice, Language Contrastive Studies in Cross-cultural Communication, Cross-cultural Business Translation and Communication Strategies, and more.</p> <p align="justify">&nbsp;</p> en-US info@bbwpublisher.com (Michelle Deng) info@bbwpublisher.com (Michelle Deng) Thu, 15 Jan 2026 15:16:21 +0800 OJS 3.1.2.0 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 Construction-based Shanxi Merchants Residence Couplets Translating https://ojs.bbwpublisher.com/index.php/TPCCC/article/view/13497 <p>As the quintessence of Shanxi Merchants culture, Shanxi Merchants couplets reflect the way of merchant success, so their translation and spreading are of great significance. However, so far there has been no related research results. The approach to construction-based translation is an efficient way to couplet translation. It’s because the two lines of the couplet have same number of characters, part of&nbsp;speech, syntactic structure, harmonious rhythm, related meanings, shared purpose,&nbsp;rich culture, and approach to construction-based translation stresses taking multiple elements of construction into consideration and balance them. In this paper a multi-dimensional couplet analysis frame has been designed and applied to criticize and better existed Shanxi Merchants couplet translations.</p> Junfang Chen Copyright (c) https://ojs.bbwpublisher.com/index.php/TPCCC/article/view/13497 Mon, 12 Jan 2026 00:00:00 +0800 A Bibliometric Analysis of Large Language Models in Machine Translation: Trends and Advancements (2020-2024) https://ojs.bbwpublisher.com/index.php/TPCCC/article/view/13553 <p>This bibliometric analysis of 460 peer-reviewed articles (2020–2024) maps the rapid evolution of Large Language Models (LLMs) in machine translation. The study reveals a significant surge in research, driven by advances in transformer architectures and characterized by robust international collaboration. Key themes identified include pre-trained models, neural machine translation, and specialized applications in domains like healthcare, highlighting the field’s interdisciplinary nature. The findings offer valuable insights into current trends and future trajectories for LLM-driven translation.</p> Yulong Li, Ling Jiang, Jianjie Wang, Fumeng Gao Copyright (c) 2026 Translation Practice and Cross‑Cultural Communication https://ojs.bbwpublisher.com/index.php/TPCCC/article/view/13553 Wed, 14 Jan 2026 00:00:00 +0800 A Functionalist Perspective on Translating Traditional Chinese Patterns: A Comparative Analysis of Large Language Models vs. Human Translation https://ojs.bbwpublisher.com/index.php/TPCCC/article/view/13556 <p>Grounded in the functionalist Skopos Theory, this study systematically compares the English translations of traditional Chinese patterns produced by professional museum translators and Large Language Models (LLMs). It constructs a four dimensional evaluation system covering cultural information accuracy, visual imagery fidelity, cultural adaptability, and linguistic expression quality.</p> <p>The findings indicate that human translation significantly outperforms LLMs in in-depth cultural transmission, systematic symbolic interpretation, and reader reception. By flexibly employing strategies such as annotation, cultural adaptation, and free translation, human translators effectively achieve the cross-linguistic transfer of cultural functions. Conversely, while LLMs demonstrate high linguistic fluency and efficiency, they struggle with highly culture-loaded symbols, often leading to metaphor loss, contextual dislocation, and cultural simplification, revealing a lack of genuine interpretive capabilities.</p> <p>Based on these insights, this paper proposes an optimized “human-led, LLM-assisted” collaboration model to enhance both the quality and efficiency of pattern translation. This study provides a theoretical basis and practical strategies for the international dissemination of traditional cultural symbols.</p> Jing Guo, Yueyan Pan, Zixuan Ye, Mengyuan Dou Copyright (c) 2026 Translation Practice and Cross‑Cultural Communication https://ojs.bbwpublisher.com/index.php/TPCCC/article/view/13556 Thu, 15 Jan 2026 00:00:00 +0800 Risks and Strategies in the Translation of Scientific and Technical Texts: A National Security Studies Perspective https://ojs.bbwpublisher.com/index.php/TPCCC/article/view/13557 <p>Science and technology security is&nbsp;a vital component of national security. Currently, the rapid advancement of AI&nbsp;technology has led to widespread issues such as data breaches, mistranslation of information, and algorithmic biases. These problems pose a significant threat to security in the translation of scientific and technical texts. This paper studies the current&nbsp;security risks in the target texts on China’s leading science and technologies in the era of AI.&nbsp;From the perspective of&nbsp;the theory of ruling by both law and morality, this paper explores strategies to address security risks in terms of translator’s subjectivity, translation media, risk assessment, and security guarantees. It is hoped to&nbsp;be of some help for the&nbsp;improvement of national translation security.</p> Qingxue Li, Luyao Ma Copyright (c) 2026 Translation Practice and Cross‑Cultural Communication https://ojs.bbwpublisher.com/index.php/TPCCC/article/view/13557 Thu, 15 Jan 2026 00:00:00 +0800 Current Status, Characteristics, and Future Research Perspectives on the Translation and Dissemination of Chinese Calligraphy Culture https://ojs.bbwpublisher.com/index.php/TPCCC/article/view/13558 <p>In response to the various “bottlenecks” faced in the research on the translation and introduction of Chinese calligraphy culture abroad, this paper briefly reviews the current research status of Chinese calligraphy culture “going global” from two aspects: overseas dissemination and development, and domestic inheritance and translation. It summarizes the basic characteristics of research on the translation and introduction of Chinese calligraphy culture. Furthermore, it looks forward to research on Chinese calligraphy translation from three perspectives: communication studies, cultural translation, and terminology translation. The&nbsp;paper aims to further open up new ideas for the smooth advancement of research on the translation and introduction of Chinese calligraphy culture abroad.</p> Junhu Lu, Jie Gao Copyright (c) 2026 Translation Practice and Cross‑Cultural Communication https://ojs.bbwpublisher.com/index.php/TPCCC/article/view/13558 Thu, 15 Jan 2026 00:00:00 +0800 Translation Strategies and Multidimensional Functional Analysis of Political Metaphors https://ojs.bbwpublisher.com/index.php/TPCCC/article/view/13559 <p>Conceptual metaphors&nbsp;in cognitive linguistics&nbsp;are&nbsp;an effective means of political communication in political texts. They can not only serve as a rhetorical device to enrich the expression of texts but also act as a thinking tool to assist in the transmission and reception of political information. This paper focuses on analyzing the bilingual texts of the 2024<em>&nbsp;Government Work Report </em>by using&nbsp;AntConc, and studies the working mechanisms of metaphor translation from Chinese to English in political texts. It is found that structural metaphors often&nbsp;necessitate&nbsp;explanation strategies, orientation metaphors tend to entail&nbsp;retention and interpretation strategies, and ontological metaphors demand&nbsp;replacement strategies. It prominently presents the functions and values of the following metaphors: information simplification and screening, emotion arousal and persuasion, concretization of political metaphors, symbolism of political metaphors, and cultural nature of political metaphors, which deeply reflects&nbsp;the importance of the people in political life. Such findings&nbsp;further provide reference for metaphorical expressions in the writing of political official documents at all levels, enhancing the effectiveness of political communication.</p> Bingqing Yan, Yin Guo Copyright (c) 2026 Translation Practice and Cross‑Cultural Communication https://ojs.bbwpublisher.com/index.php/TPCCC/article/view/13559 Thu, 15 Jan 2026 00:00:00 +0800