Abstract
This study employs a corpus-based methodology to explore the stylistic differences among three prominent English translations of Shiji by Yang Xianyi & Gladys Yang, Burton Watson, and William H. Nienhauser, Jr. Focusing on lexical, syntactic, and textual dimensions, the research investigates core indicators such as lexical diversity, lexical density, sentence structure, cohesive devices, and overall readability to identify their distinct translator styles. The findings reveal that each translator’s stylistic choices are closely aligned with their respective translation orientations and target audiences. Yang’s version prioritizes fidelity to the source text; Watson’s translation emphasizes narrative flow and accessibility for general Western readers; Nienhauser’s rendition optimizes academic clarity and readability.
References
[1] Yan P, 2021, The translation of Basic Annals of the First Emperor of the Qin: An imagological approach. Foreign Language Research, 9(1): 74–81+109.
[2] Hu K, 2016, Corpus-Based Study of Translator’s Style. In: Introducing Corpus-based Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg.
[3] Venuti L, 1995, The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
[4] Baker M, 2000, Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2): 241–246.
[5] Laviosa S, 2007, Learning creative writing by translating Witty Ads. The Interpreter and Translator Trainer (ITT), 1(2): 197–222.
[6] Huang L, 2021, New Trends in Corpus-Based Translator’s Style Studies. In: Wang, V.X., Lim, L., Li, D. (eds) New Perspectives on Corpus Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore.
[7] Fengping G, 2024, Replication and recreation of a classic: Yang Hsien-yi and Gladys Yang’s English translation of The Records of the Grand Historian (Shiji). Chinese Studies in History, 57(1): 58–66.
[8] Tao W, 2024, An analysis of the image positioning and literary characteristics of Burton Watson’s English translation of Records of the Grand Historian (Shiji). Chinese Studies in History, 57(1): 47–57.
[9] Li X, Wang R, 2011, Writing Shi Ji into world literature on Burton Watson’s translation. Across Languages and Cultures, 12(2): 95–134.
[10] Wei H, 2022, A comparative study of Watson's and Nienhauser's English translations and introductions of Shiji. Journal of Huaibei Normal University (Philosophy and Social Sciences), 43(5): 69–73.
[11] Yang HZ, 2002, An Introduction to Corpus Linguistics. Shanghai Foreign Language Education Press.
[12] Baker M, 1995, Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2): 223–243.
[13] Gao Y, Zhou G, 2024, Revealing the translator’s style: A corpus-based study of english translations of Mencius. PLOS ONE, 19(7): e0305894.
[14] Ure J, 1971, Lexical Density and Register Differentiation. Contemporary Educational Psychology, 5: 96-104.
[15] Olohan M, 2004, Introducing Corpora in Translation Studies. Rutledge.
[16] Halliday MAK, Hasan R, 1976, Cohesion in English. Routledge.